загрузка...
загрузка...
Велика літера у власних назвах PDF Друк e-mail
Українська мова - Український правопис

3 великої літери пишуться:

1. Індивідуальні імена людей, по батькові, прізвища, псевдоніми, конспіративні клички, прізвиська: Іван Петрович Котляревський, Леся Українка (Лариса Петрівна Косач), Данило Галицький, Нестор Літописець , також: Кобзар (про Тараса Шевченка), Каменяр (про Івана Франка) тощо.

У складних прізвищах, псевдонімах та іменах, які пишуться через дефіс, кожна складова частина починається великою літерою: Квітка-Основ’яненко, Нечуй-Левицький ; Жан-Жак, Зиновій-Богдан, Марія-Тереза .

Примітка 1. Різні частки (прийменники, сполучники, прийменники з артиклями) в середині прізвищ та імен іншомовного походження пишуться з малої літери: Абд ель Керім, Кур де Жебелен, Нур ед Дін .

Примітка 2. Китайські прізвища та складні імена, які завжди стоять після них, пишуться з великої літери: Мао Цзедун, Сунь Ятсен, Тао Юаньмінь .

Примітка 3. У корейських, в’єтнамських, бірманських, індонезійських і таїландських прізвищах та іменах усі складові частини пишуться з великої літери: Кім Ір Сен, Лім Хон Ін; Фам Ван Донг, Хо Ші Мін .

Примітка 4. Імена та прізвища людей, які стали загальними назвами людей і предметів, пишуться з малої літери: донжуан, ловелас, ментор, меценат, робінзон, браунінг (пістолет), галіфе (штани), дизель (двигун), макінтош (одяг), максим (кулемет), рентген (апарат), френч (одяг). Так само пишуться загальні назви, утворені від власних імен (прізвищ): бонапартизм, мічурінець, пушкініст, шевченкіана .

Прізвища людей, уживані в загальному значенні, але які не втратили свого індивідуального значення (не стали загальними назвами), пишуться з великої літери: Нові появляються вчені з різних галузей науки й техніки – нові Мічуріни й Ціолковські (П. Тичина).

Якщо ж прізвища (імена) вживаються зневажливо, вони пишуться з малої літери: квіслінги .

Примітка 5. Назви народів, племен, а також назви людей за національною ознакою або за місцем проживання пишуться з малої літери: араби, африканці, латиноамериканці ; ацтеки, ірокези, поляни ; білорус, українець ; запоріжці, киянин, львів’яни .

2. Індивідуальні назви міфологічних істот і божеств: Антей, Аполлон, Ахіллес, Будда .

Примітка 1. Родові назви міфологічних істот пишуться з малої літери: ангел, демон, лісовик, муза, німфа, фея .

Примітка 2. Індивідуальні міфологічні назви, що перетворилися в за­гальні або вживаються в переносному значенні, пишуться з малої літери: На спортивну арену вийшли сучасні геркулеси .

3. Назви дійових осіб у байках, казках, драматичних творах, хоч у звичайній мові вони вживаються як загальні імена: Ворон, Лисиця, Осел, Щука; Лісовик, Мавка, Перелесник; Дід Мороз .

Примітка. Якщо назви персонажів з казок, творів для дітей не виступають дійовими особами окремих творів, а використовуються як загальні, вони пишуть з малої літери: баба-яга, дід-мороз, іван-покиван .

4. Назви найвищих державних посад України та міжнародних посад: Генеральний секретар ООН, Президент України, Голова Верховної Ради України, Генеральний прокурор України , а також найвищих державних посад інших країн згідно з вимогами дипломатичного протоколу (під час візитів до України тощо): Президент Сполучених Штатів Америки , Прем ’єр-міністр Канади і т. ін.

Примітка 1. Назви посад, звань, учених ступенів тощо пишуться з ма­лої літери: голова, декан, директор, міністр, ректор, президент АН України, секретар ; академік, генерал-лейтенант, заслужений діяч мистецтв, народний артист України, лауреат Державної премії ім. Тараса Шевченка, член-кореспондент ; доктор наук, кандидат наук .

Примітка 2. З малої літери пишуться також назви титулів, рангів, чинів: барон, герцог, граф, імператор, князь, король, принц, цар, шах .

Примітка 3. Назви посад міністрів, послів, президентів академій тощо в офіційних документах, а також для підкреслення урочистості можуть писатися з великої літери: Міністр освіти України, Посол Республіки Польща, Президент Академії наук України .

Примітка 4. Умовні власні назви в актах, договорах та інших офіційних документах пишуться з великої літери: Високі Договірні Сторони, Автор і Видавництво тощо.

4. Клички свійських тварин, а також приручених чи дресированих звірів і птахів: Сірко (собака); Сніжинка (кішка); Гнідко, Стріла (коні) та ін.

Примітка. Назви груп тварин, хоч вони й походять від індивідуальних кличок, пишуться з малої літери: З випасу поверталися рекордистки лиски . Так само з малої літери пишуться назви порід тварин: вівчарка, пінчер .

5. Назви сортів рослин у спеціальній літературі: Антонівка, Білий налив, Сніговий кальвіль, Угорка (сливи). Але в загальному вжитку вони пишуться з малої літери: антонівка, глива, угорка .

6. Астрономічні назви (незалежно від кількості їхніх складників): Велика Ведмедиця, Козеріг, Марс, Молочний Шлях, Сатурн, Юпітер . Так само пишуться народні назви сузір’їв і галактик: Великий Віз, Чумацький Шлях тощо.

Примітка 1. Родові означення при астрономічних назвах звичайно пишуться з малої літери: зірка Альтаїр, комета Галлея, сузір ’я Великого Пса .

Примітка 2. Слова земля, місяць, сонце пишуться з великої літери тоді, коли вони вживаються як астрономічні назви: Навколо Сонця обертається Земля зі своїм супутником Місяцем . Але: обробіток землі, схід сонця .

7. Назви сторін світу, якщо під цими назвами розуміються краї чи народи: Далекий Схід, Західна Україна, країни Заходу, курорти Півдня .

8. Географічні й топографічні власні назви (незалежно від кількості їхніх складників), крім службових слів і родових означень ( затока, мис, море, острів, пік, хребет тощо): Азія, Антарктида, Балканський півострів, Берингове море, Північнокримський канал, гора Говерла, Грибова губа, Зелений мис, озеро Ільмень, Кавказький хребет .

Примітка 1 . Коли означуване слово, що входить до географічної назви, не виражає родового поняття, то воно пишеться з великої літери: Біла Церква, Біловезька Пуща (заповідник), Булонський Ліс (парк), Жовті Води, Залізні Ворота, Ясна Поляна.

Примітка 2. Прийменники, артиклі й сполучники в складі гео­графічних назв пишуться з малої літери й відокремлюються дефісом:
Порт-о-Пренс, Ріо-де-Жанейро, Фрйнкфурт-на-Майні . Артиклі й частки, що стоять на початку іншомовних географічная назв, пишуться з великої літери й приєднуються дефісом: Де-Брейне, Ла-Манш (протоки), Лос-Анджелес (місто).

Примітка 3. В іншомовних складних географічних назвах, що пишу­ться через дефіс, з великої літери пишуться й родові позначення: Іссик Куль ( куль – озеро), Муюн-Кум ( кум – пісок), Порто-Алегре ( порто – порт), Хара-Нур ( нур – озеро), але: Алатай Амудар’я, Сирдар’я . З малої літери пишуться типові позначення в іншомовних назвах вулиць, майданів, бульварів: Кайзер-плац, Лібкнехт-штрасе ( штрасе – вулиця), Уолл-стрит ( стрит – вулиця).

Примітка 4. Географічні назви, вжиті в переносному значенні, зберігають написання з великої літери: Версаль (у значенні Версальський мир), Парнас (у значенні «світ поезії»).

9. Назви вулиць (бульварів, провулків, проспектів), шляхів, каналів, течій (морських), а також майданів (площ), парків тощо. Їхні родові позначення пишуться з малої літери: Андріївський узвіз, бульвар Тараса Шевченка, вулиця Петра Сагайдачного, Львівська площа, майдан Незалежності, Музейний провулок, Південно-Західна залізниця, проспект Дружби народів .

Якщо в назвах вулиць, проспектів, населених пунктів тощо містяться слова брід, вал, ворота, міст, шлях, яр тощо, які вже не сприймаються як родові позначення, то вони пишуться з великої літери: Боричів Тік, Добрий Шлях, Козиний Брід, Красні Ворота, Ярославів Вал (вулиці); Гола Пристань (місто); Сухий Яр (село).

Примітка. Утворені від географічних найменувань назви тварин, птахів, страв, напоїв, тканин тощо пишуться з малої літери: бо­стон (тканина), йоркшир (порода свиней), мадера (сорт вина), свалява (мінеральна вода), сенбернар (порода собак), сименталка (порода корів).

10. Усі слова (крім родових позначень) у назвах груп або союзів держав і найвищих міжнарод­них організацій: Антанта, Балканські країни, Європейське Еко­номічне Співтовариство, Співдружність Незалежних Держав, Всесвітня Рада Миру, Міжнародний комітет Червоного Хреста , Організація Об’єднаних Націй, Рада Безпеки, Троїстий союз .

11. Назви держав та автономних адміністративно-територіальних одиниць. Причому, коли назва держави чи автономної республіки складається з кількох слів, то всі слова пишуться з великої літери: Арабська Республіка Єгипет, Держава Бахрейн, Республіка Білорусь, Китайська Народна Республіка, Корейська Народно-Демократична Республіка, Князівство Монако, Королівство Бельгія, Республіка Куба .

У назвах автономних областей та округів, а також країв, областей, районів, сільрад, колгоспів, радгоспів з великої літери пишеться тільки перше слово: Волинська область, Єврейська автономна область, Краснодарський край, Мусіївський колгосп імені Тараса Шевченка, Ненецький автономний округ .

Примітка. Неофіційні назви держав, одиниць територіального поділу та образні назви географічних об’єктів пишуться з великої літери: Буковина, Вінниччина, Закавказзя, Закарпаття, Золотоверхий (Київ), Наддніпрянщина, Підмосков’я, Поділля, Покуття. У спеціальному стилістичному вживанні пишуться з великої літери й загальні назви: Батьківщина тощо.

12. Перше слово, що входить до складу назви державних, партійних, гро­мадських, профспілкових та інших установ і організацій України та інших держав: Верховний суд США, Збройні сили України, Народна палата Республіки Індії, Національна рада Демократичної партії України, Національна гвардія . Це стосується також і назв державних установ минулого: Державна дума, Земський собор, Тимчасовий уряд, Центральна рада .

Лише в назвах таких найвищих державних установ України, як Церковна Рада України, Конституційний Суд України, Кабінет Міністрів України , з великої літери пишуться всі слова.

Примітка. Традиційні, неофіційні назви закордонних державних органів, які періодично скликаються, пишуться з малої літери: бундесрат, конгрес, парламент, сейм, сенат .

13. Перше слово в назвах міністерств і їхніх головних управлінь, а також у назвах інших установ та організацій, що складаються з кількох слів: Національ­ний банк України, Міністерство освіти України, Українське товариство охорони пам’яток історії та культури, Цивільний повітряний флот України .

Це правило поширюється також і на офіційні назви:

а) установ місцевого значення: Виконавчий комітет Донецької обласної ради народних депутатів, Львівський обласний відділ охорони здоров’я, Шевченківський районний відділ народної освіти міста Києва . Але: профком Київського державного університету, страйкком ;

б)  партій України та інших країн світу: Демократична партія України, Республіканська партія США ;

в) міжнародних і закордонних професійних, громадських та інших організацій: Австралійський конгрес тред-юніонів, Американська федерація праці, Всесвітній конгрес прихильників миру, Народний рух України, Товариство об’єднаних українських канадців .

14. Початкове та перше слово взятої в лапки символічної (умовної) наз­ви підприємства, установи, закладу: Київський завод «Арсенал», Республіканське виробниче об’єднання «Поліграфкнига», Центральна наукова бібліотека АН України ім. В. І. Вернадського, Київський військовий округ . У скорочених назвах перше слово звичайно пишеться з малої літери, символічна назва (у лапках) – з великої: ансамбль пісні й танцю імені
П. Вірського, житловий кооператив «Наука», стадіон «Динамо»
.

Примітка. Якщо скорочена назва вживається замість повної (на вивісках, етикетках тощо), то її початкове слово пишеться з великої літери: Комбінат «Прогрес», Кооператив «Садівник» .

15. Перше слово власних назв академій, інститутів, науково-дослідних установ, кінотеатрів, театрів, музеїв, парків культури та відпочинку тощо, незважаючи на те, що воно є родовим позначенням: Академія наук України, Кінотеатр ім. О. Довженка, Книжкова палата, Державний академічний театр опери та балету ім.  Тараса Шевченка .

16. Перше слово складених назв накшталт: Київський будинок мод, Львівський палац одруження.

Примітка 1. Якщо до складу найменування установи входить словосполука, яка може виступати як самостійна назва установи (без початкових слів), то вона пишеться з великої літери: Оперний театр (від Державний академічний театр опери та балету імені Тараса Шевченка), Третьяковська галерея (від Державна Третьяковська галерея) тощо.

Примітка 2. Назви частин, відділів, відділень, секторів та інших підрозділів установ, організацій, а також слова актив, збори, з'їзд, конференція, президія, сесія, симпозіум, рада (інституту тощо) пишуться з малої літери: шоста сесія Київської обласної ради, відділення літератури, мови та мистецтвознавства АН України, кафедра української літератури Полтавського педінституту , засідання президії Українського товариства охорони пам’яток, історії та культури рада філологічного факуль­тету, конференція Міжнародної асоціації україністів .

17. Усі слова, крім родового імені, у складених назвах іноземних телеграфних агентств: агентство Пренса Латіна, агентство Франс Прес .  Щодо назв іноземних фірм, компаній, банків тощо, то вони беруться в лапки й з великої літери пишеться тільки перше слово чи власне ім’я, що входить до складу цієї назви: компанія «Дженерал моторс».

18.  Перше слово в назвах художніх і музичних творів, наукових праць, газет, журналів, історичних пам’яток. При цьому назва береться в лапки: поема «Енеїда», повість «Тіні забутих предків», опера «Запорожець за Дунаєм», газета «Вечірній Київ» ; журнал «Дзвін» ; писемні  історичні пам ’ятки «Руська правда» .

Примітка 1. У подвійних складених назвах творів, газет тощо з великої літери пишеться також перше слово другої назви: « Глитай, або ж Павук ».

Примітка 2. З великої літери, але без лапок пишуться назви культових книг: Апостол, Біблія, Євангеліє, Коран, Псалтир , а також назви релігійних понять, як Бог (але бог Перун ), Божа Матір , Син Божий, Святий Дух і т. ін.

19. Назви вокзалів, станцій, портів, пристаней тощо: Київський вокзал (у Москві), станція Фастів-Перший, станція метро «Контрактова площа», порт Інілаклава, пристань Ржищів (на Дніпрі) тощо.

20. Умовні назви будинків відпочинку, пансіонатів, санаторіїв, дитячих таборів, готелів, кемпінгів, ресторанів, кав’ярень тощо: будинок відпочинку «Зоря», пансіонат «Здоров’я», санаторій «Україна», дитячий табір «Беркут», готель «Золотий колос», кемпінг «Чайка», ресторан «Либідь», кав’ярня «Мрія» .

21. Назви пам’яток архітектури, замків, храмів тощо: Андріївська церква, Золоті ворота, Києво-печерська лавра, Хотинський замок, Софіївський собор .

22. Назви історичних подій, епох, війн, революцій, народно-визвольних рухів, повстань, революційних свят, знаменних дат тощо: Велика французька революція, епоха Відродження, Вітчизняна війна, Коліївщина, Хмельниччи­на, Семирічна війна, Кривава неділя, Лютнева революція, Революція 1905 р., Паризька комуна, Льодове побоїще, Полтавська битва, Перше травня, Міжнародний жіночий день, Новий рік, День учителя, День незалежності України, Свято перемоги .

23. Назви релігійних свят і постів: Благовіщення, Великдень, Івана Купала, Петра й Павла, Покрова, Різдво, Теплого Олекси, Успіння, Великий піст, Масниця, Петрівка, Пилипівка, Спасівка тощо.

Примітка 1. Назви історичних подій, епох, війн, геологічних періодів тощо, які стали загальними, пишуться з малої літери: греко-перські війни,  громадянська війна, хрестові походи, доба феодалізму, античний світ, середні віки,  середньовіччя,  неоліт,  палеоліт,  трипільська  культура, палеозойська ера .

Примітка 2. Якщо початковий порядковий числівник у складеній назві написаний цифрою, то наступне слово пишеться з великої літери: 8 Березня, 1 Травня.

24. Назви конгресів, конференцій, договорів, найважливіших документів тощо: Конгрес захисту культури (у Парижі 1935 р.), Конституція України, Потсдамська угода, Версальський мир, Акт про-голошення незалежності України, Декларація прав людини .

25. Перше слово (крім родових) у назвах орденів, відзнак, що складаються з кількох слів: орден Вітчизняної війни, орден Дружби народів, орден Незалежності, орден Почесного легіону, орден Пошани . Якщо назва береться в лапки, то з великої літери пишеться лише перше слово та власне ім’я, що входить до скла­ду цієї назви: орден «Мати-героїня», медаль «За відвагу», медаль «За визволення Варшави», медаль «За бойові заслуги», медаль «Партизанові Вітчизняної війни» .

26. Назви літаків, автомобілів, тракторів та інших машин, пов’язані з найменуванням моделі, заводу, фірми, що їх виготовляють: літак «Антей», автомобіль «Таврія», автобус «Турист», комбайн «Нива», трактор «Білорусь» . Це правило поширюється також і на назви виробів, продуктів, що стали фірмовим або сортовим їх означенням: печиво «Столичне», цигарки «Українські», вино «Перлина степу», цукерки «Пташине молоко» .

27. Прикметники, утворені від власних особових назв за допомогою суфіксів -ів (- ова, -ове, -еве ), -їв (-ева, -єве ), - ин (-ина, -ине , ), -їн (- їна, -їне ) , якщо вони означають належність чогось якій-небудь особі: Андрієві книжки, Грінченків словник, Тичинине слово, Шевченкові поезії .

28. Прикметники, які входять до складених особових назв людей як прізвиська: Володимир Великий, Данило Галицький, Дюма Старший, Карл Сміливий, Костянтин Багрянородний, Олександр Невський, Ярослав Мудрий .

29. Прикметники, утворені від іменників – власних назв, якщо вони входять до складу назв, які за змістом дорівнюють словосполукам «імені когось», «пам’яті когось»: Нобелівська премія, Шевченківська премія .

Примітка. З малої літери пишуться присвійні прикметники, утворені від власних особових імен: а) за допомогою суфіксів -івськ- ( - ївськ- ), - инськ- (- їнськ- ): франківські сонети, пушкінські рукописи, шевченківський стиль ;
б) якщо вони входять до складу стійких фразеологічних сполук або наукових термінів: авгіеві стайні, ахіллесова п’ята, гордіїв вузол, дамоклів меч, езопівська мова, прокрустове ложе, юдині срібняки, базедова хвороба, бертолетова сіль, гайморова порожнина, піфагорова теорема .

 

Бібліотека онлайн Lection.com.ua створена для студентів та учнів, які прагнуть вчитися і пізнавати нове. Наша онлайн бібліотека підручників має близько 25 книг, ми намагаємося оновлювати нашу базу підручників кожен місяць. Сподіваємося наш сайт вам подобається. З повагою адміністрація.